My time here in The Korea has been both burnished and brightened by grammarly rules bent, and others broken, courtesy of our enduring friends on the peninsula.
For those of you unacquainted with Funny English, it's a delightful documentation of instances of English that this young blogger finds amusing.
This happy message on a vending machine greets subway commuters every morning at Nakseongdae Station.
Here at Lee's Korea Blog we wish all readers a feeling fine day, everyday.
The chefs work very hard in this restaurant.
You can almost taste their efforts.
This enigmatic zen kōan continues to confound teams of monks in the Korean highlands.
Here in Seoul, we can cookies. But unfortunately we can't grammar too well.
As a person who considers myself somewhat internationalised, this chess set is
essential for handling the world's inescapable globalisation.
One might be forgiven for thinking that a simple spell check could have picked up the errors in 'Seoul Metorpol itan Government'.
Before they carved it into a metal mold for manhole covers.
Before they carved it into a metal mold for manhole covers.
And placed 4500 of them all over the city.
This old poster has been left in our building's elevator, and is written mostly in Korean hangeul. Fortunately for the non-hangeul readers out there, the event's name is spelled out phonetically in English.
One only needs to ask "How can I get to Cantata UBOOSASISA?"
Approximately half of my time at university is spent doing research. The other half is spent methodically deciphering translated official documents that I need to fill out.
Here's a note that I found on my desk one afternoon, left by our lovely admin staff. It was referring to an invoice problem for our office chairs.
This is our university mail client. Especially around lunch time, I like to send many Ham Messages.
There
are many suspicious backronyms in the world of university student clubs that
appear to contravene the purposes of choosing a backronym in the first place.
This one, SOCSOC, is one of the finest examples.
The popular K-blogger Roboseyo may be interested in a pizza that was named after him, from "Elnopim Pizza".
Snapped while on the move, deep in the cavernous batcaves of Sillim E-Mart's underground parking lot.
The politically correct term would be 'Parking Personless Office.'
The disposable cup industry in Korea contributes to approximately 20% of GDP. The remainder is composed of the Parking Personless Office industry and Robster Pizza delivery.
What we're looking at in this picture is the delectable image of fried chicken in the middle, with cherry tomatoes strewn across a picnic table in an idealistic vision of what will happen the moment such chicken is purchased for only 9,000 7,000 won.
Although I guess the 'Siandard Oil' box in the background is a simple spelling error, the more pertinent question would be "Who garnishes their fried chicken with black gold?"
Here's an example of an excellent, but terrible motto.
Found on the front cover of the KTX Magazine.
And this is what you wake up to if your baby daughters consume too many beans the night before.
To lead us out of this episode's Funny English is an amazing one-piece retailing for only W10,000 at our local Wondang markets. These days, who wouldn't want to be known as a Truck Furniture Maker?
The previous episode of Funny English is available here.
Have a feeling fine day!